text-Essay
Am Berliner Hauptbahnhof, Bahnsteig 8, gegen 14:00 Uhr

(jp) Berlin中央駅の8番ホームで14時ごろに。 私は早めに到着して約束の人を待つ。待つと言ってもその人の容姿も年齢も何も知らないので誰かが私と目を合わせてくるのを待つ。 相手は私と同じ日本人、日本人かどうかは遠くから見てもわかる。不思議な話だ。 ーーー 彼女は私と目を合わせ、軽く会釈をする。母と同じくらい小柄な人だった。 数日前に連絡を取り合った通りに私は自分のモナーツカルテを彼女に10ユーロで売る。小さく畳んだ10ユーロを私に渡す際、 「友達が日本から遊びに来るの。モナーツカルテがあるといちいちチケットを買わなくてもいいから便利でしょ、私がまだドイツに住んでるうちに観光したいって。私は来週日本に帰るのよ。」 「あ、完全に引っ越すんですか?」 「そう、看護師として定年まで働いたからもう帰るわ。よく働いたわ。。。」 ーーー それじゃ、と言って背を向けた彼女の姿はすぐに人混みに消えて見えなくなった。

(de) Am Berliner Hauptbahnhof, Bahnsteig 8, gegen 14:00 Uhr. Ich komme früh und warte auf die Person. Ich weiß nicht, wie sie aussieht, wie alt sie ist oder sonst irgendwas, also warte ich darauf, dass jemand Blickkontakt mit mir aufnimmt. Es ist eine erstaunliche seltsame Sache, dass ich oder vielleicht viele Japaner: innen schon von weitem erkennen kann, ob die Person aus Japan kommt.

Eine Frau nahm Blickkontakt mit mir auf und verbeugt sich leicht. Sie war so zierlich wie meine Mutter. Da wir ein paar Tage zuvor miteinander gesprochen hatten, verkaufe ich ihr meine Monatskarte für 10 Euro. Als sie mir die gefalteten 10 Euro überreicht, sagt sie : "Mein Freund kommt aus Japan zu Besuch, und ich denke, es wäre nützlich, eine Monatskarte zu haben, damit mein Freud nicht jedes Mal ein Ticket kaufen muss. Sie möchte sich die Stadt ansehen, während ich noch in Deutschland lebe. Nun ja Ich fliege nächste Woche zurück nach Japan." "Oh, Sie ziehen ganz weg? "Ja, ich habe bis zu meiner Pensionierung als Krankenschwester gearbeitet und werde jetzt aufhören. Ich habe hart gearbeitet...Na ja..."

Sie drehte mir den Rücken zu und verschwand bald in der Menge.

Edited

06/01/2022

Originally Published

Genre

text/Essay

Neighbours

Genre

text/Essay